Z Małopolska w II Wojnie Światowej
KUNICZAK Wiesław Stanisław (1930-2000),
dziennikarz, pisarz.
Urodzony 4 lutego 1930 r. we Lwowie. Syn
Stanisława
Bronisława
(generała). Był wychowany w duchu patriotyzmu,
przesiąkniętego tradycją polskiego czynu zbrojnego. Po
wkroczeniu Sowietów do Lwowa we wrześniu 1939 r. wraz z matką i siostrą przez
Rumunię, Francję i Hiszpanie przedostał się do Wielkiej Brytanii. W Anglii
ukończył szkołę średnią. W 1950 r. wyjechał do Stanów Zjednoczonych jako
stypendysta. Został
powołany do armii
amerykańskiej. W stopniu
sierżanta służył w 7. Dywizji
Piechoty na froncie koreańskim. Po wojnie łączył studia na
uniwersytecie z pracą
dziennikarza, przy czym zainteresowania literackie stale znajdowały się w centrum jego uwagi. Po kilku latach
pracy w zawodzie dziennikarza zdecydował się
zająć jedynie
literaturą, pisząc w języku angielskim. W 1967 r.
ukazała się jego pierwsza powieść The
Thousand Hor (Dzień
tysiąca
godzin) będąca epickim
obrazem kampanii wrześniowej
1939 r. w Polsce. Książka
została wyróżniona przez największy amerykański klub książki „The Book – of – the – Month – Club” i doczekała się tłumaczenia na dziesięć języków z wyjątkiem języka polskiego. Tłumaczenia książki w PRL podjął się Bronisław Zieliński, ale cenzura zażądała wycięcia z niej rozdziałów opisujących bestialstwa Ukraińców po 17 września 1939 r. w Małopolsce Wschodniej, na co autor
się nie zgodził. Powieść ta stanowiła pierwszą część trylogii poświęconej polskiemu żołnierzowi. Jej następna część
– The March (Marsz) ukazała się w 1979 r. Opisał w niej martyrologię Polaków w Związku Sowieckim i mord katyński. Trzecia książka ukazała się w 1983 r. i nosiła tytuł Valedictory
(Mowa pożegnalna). Poświęcona była polskim lotnikom walczącym w Bitwie o Anglię. Trylogia ukazuje najpełniej obraz polskiego wysiłku wojennego. W początkach lat dziewięćdziesiątych dwudziestego wieku podjęto się przetłumaczenia jej na język polski, ale do końca 2007 r. książek nie udało się wydać. Był on również autorem innych powieści. Książki sensacyjnej - The Sempinski Affair (Sprawa Kempińskiego),
która ukazała
się w 1969 r. Jak
również historii Polonii
Amerykańskiej – My Name Is
Million (Na imię mam
milion) wydanej w 1978 r. W latach 80. XX w.
podjął się dokonania nowoczesnego
przekładu Trylogii H.
Sienkiewicza na język
angielski. W 1991 r. ukazała
się pierwsza część – With Fire
and Sword (Ogniem i mieczem). Dwa kolejne tomy
– The Deluge (Potop) i Fire in the Steppe (Pan Wołodyjowski) opublikowane zostały w 1992 r. Tłumaczenie sienkiewiczowskiej Trylogii
było wielkim sukcesem
wydawniczy. Był nie tylko
jej tłumaczem, redaktorem,
wydawcą i kierownikiem
reklamy. Sprzedał 100 tys.
egzemplarzy Trylogii. Reklamując Trylogię
objechał prawie wszystkie
stany oraz największe
ośrodki polonijne. Aby
przybliżyć Trylogię amerykańskiemu czytelnikowi, dla którego
powieść była egzotyką, wraz z Jerzym R. Krzyżanowskim napisał książeczkę The
Trilogy Companion. A Reader’ s Guide to the
Trilogy of Henryk Sienkiewicz, którą wydał w 1991 r. Przetłumaczona „Trylogia” spotkała się z uznaniem krytyki amerykańskiej. Krytyk z „Word Literature Today” pisał, że ma się do czynie z podwójnym
arcydziełem. Pierwsze to
największa proza epicka w
literaturze polskiej i światowej, druga to arcydzieło przekładu.
Przystosowując
Trylogię dla
współczesnych czasów
dość dowolnie
zmieniał nazwiska bohaterów
powieści (np. Kmita zamiast
– Kmicic), co
spotkało się to z krytyką części środowisk polonijnych w USA.
Przetłumaczył na język angielski Qvo Vadis. Mieszkał w lasach Pensylwanii, w Warrington przy
Folly Road. W 1999 r. Związek Pisarzy Polskich na Obczyźnie uznał go za najwybitniejszego
współczesnego
powieściopisarza polskiego
piszącego w języku angielskim.
Zmarł 20
września 2000 r. w
Quakertown w Pensylwanii (USA).
Biblioteka Polaka w Londynie, Archiwum
Osobowe Emigracji Polskiej B.O. Jeżewskiego J. R. Krzyżanowski, W.S. Kuniczak
(1930-2000), „Archiwum Emigracji”, Zeszyt 3 z 2000 r., s. 258-259; W.
Kuniczak, Major Tarski (fragment powieści - Marsz),
s. 84 – 88, [w:]
Katyń w literaturze. Międzynarodowa antologia poezji, dramatu i prozy, opr. Krzyżanowski J.R., Lublin 1995; W. Kuniczak, Zorza Polarna (fragment
powieści - Marsz), s. 249 - 256, [w:] Katyń w
literaturze. Międzynarodowa antologia poezji, dramatu i prozy, opr. Krzyżanowski J.R., Lublin 2002; B. Pawlak, Przez dziewięć lat byłem
Sienkiewiczem. Rozmowa z Wiesławem Kuniczakiem amerykańskim tłumaczem „Trylogii”
Sienkiewicza, „Gazeta
Wyborcza” 19 XI 1991, s.
17;
Jacek Krzysztof Danel